<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 夏晝偶作>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: IN THE SOUTH.>
<BookPage: 15>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
南州溽暑醉如酒，
隱几熟眠開北牖。
日午獨覺無餘聲，
山童隔竹敲茶臼。
<End Poem>
<Translation>
The oozing heat of this southern province overcomes me like the fumes of wine
Deep have I slept upon my couch beside the Northern window. 
At this noon-time nought else is awake, no sound stirs—
But mountain-boy beyond the wood drumming on his tea-pot.
<End Translation>